您在正式委托貫日翻譯進行翻譯之前,請務必先閱讀以下翻譯注意事項。如您委托我司為您提供翻譯服務,我司將視您已明確了解以下內容:
1. 要保證高質量的譯件,最穩妥的方法是您盡早計劃與安排,提前跟我們預約并提供清晰的待譯文件,給予我們充分的時間,以確保譯稿的質量;如有可能,提供相關參考資料。
2. 我們會盡可能參照原文格式排版,對于排版中出現的不符合語言格式或語法的,我們將根據實際情況盡可能給予修正。對于原文本身有誤的,原則上我們在提醒客戶后并獲客戶確認后可給予修正,但不承擔此項責任。
3. 我們只對譯文的準確性負責,對文件的來源、內容和用途不承擔責任。對于有損國家利益、民族利益、違反中華人民共和國法律法規以及違反國際慣例的文稿,我們拒絕翻譯。
4. 除非另有說明,我們不謀求所譯譯文的一切版權要求,但可保留翻譯署名權。關于翻譯署名權問題,雙方可協商解決。
5. 一般情況下,我們對客戶的譯件嚴格保密。如客戶有特殊的保密要求須事先通知我們,以便雙方簽定保密協議,采取嚴格的保密措施。
6. 客戶對譯文如有異議,請在收到譯文后七日內提出書面要求,逾期將視為放棄。
7. 除非合同有特別聲明,否則由于翻譯原因造成錯譯漏譯之退款及索賠金額僅限所收取翻譯費用金額之內。
8. 通常項目超過兩萬字的文件翻譯均需要簽定合同。合同關系整個翻譯、校對、排版過程,請您仔細閱讀。您可根據您的實際需要提出修改合同,我們會在雙方認可合同條款的情況下簽定合同。
9. 對譯文的字體、格式、系統、印刷等要求,請在翻譯前一一列出,否則將按語言習慣及遵照原文版式處理。由于拒填、漏填或填寫不清及填寫錯誤所產生的后果應由填寫人自負。
10. 翻譯款項請支付到我們公司指定賬戶http://www.scthcz.com/bankaccount.htm, http://www.scthcz.com/bankaccount_co.htm,否則我司將不承擔任何責任。
注:廣州市貫日翻譯服務有限公司保留對本須知的最終解釋權
|